400-004-8568
當前位置: > 新聞動態 >

中國各種地名雙語英譯(3)

截止時間:

  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

  Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang

  2、貢山獨龍族怒族自治縣

  Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

  3、湘西土家族苗族自治州

  Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

  4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區)

  此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

  5、延邊朝鮮族自治州

  Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

  6、甘孜藏族自治州

  Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

  需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:

  回族the Hui nationality

  彝族the Yi nationality

  藏族the Zang nationality

  但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫學Uygur

  medicine 彝族人the Yi people

  七、以人名命名的地名英譯法

  以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

  1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

  2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

  3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

  4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島)

  5、魯班暗沙 (海南中沙群島)

  6、左權縣 (山西晉中地區)

  7、武則天明堂 (河南洛陽)

  如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

  1、人名+通名

  黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

  2、人名’S+通名

  中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

  3、the+通名+of人名

  昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)
 

本文由成都英語培訓原創,轉載請保留:http://www.omemkt.live/news/232.html!

我要報名

成都韋沃英語四個校區地址
精彩活動更多



11选5傻瓜打法